欢迎访问【高校论文网】合作只是一个起点、服务没有终点!

论文流程 联系我们常见问题

您当前所在位置:

关于汉语中几种特殊句型的翻译

2017-06-20 21:11:00

汉语中几种特殊句型的翻译分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。

汉语中有些常见句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词”是”不一定总是翻译成英语的系动词be。但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。

(一) “是”字句的翻译:“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是……的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些”是”字句的翻译方法。。

1. 译为英语连系动词be

---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。

Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.

---那年月,有钱人是天天过年。

In those years, the rich people’s extravagance was such that everyday was a Spring Festival.

---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。

It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted the economic prosperity of China’s vast rural areas.

2. 省略”是”字

---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。

Wuhan, a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Hubei Province. (译文利用同位语,将第一个”是”省略)

---中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。

As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole.

---工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。

All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.

3. 译为被动语态

---革命者是杀不完的。

Revolutionaries can never be wiped out.

---这双皮鞋是定做的。

This pair of leather shoes are custom-made.

---这种装置在机械表制造工业中是很需要的。

This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.

4. 根据”是”的实际意义翻译

---创新是一个民族进步的灵魂。

Innovation sustains the progress of a nation.

---这是大势所趋,人心所向。

This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.

---澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。

The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation.

---这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。

This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole.

5. 译为but it is (was)…

---这个故事好是好,就是长了点。

It is a good story all right, but it’s a bit too long.

6. 用there be结构翻译表示”凡是”的”是”字

---是重活,他都抢着干。

Whenever there’s a tough job, he is always the first to do it.

(二) “得”字句的翻译

汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。

1. 用情态助动词翻译”得”字

英语的情态助动词can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的”得”字。例如:

---她的英语讲得好。

She can speak English well.

---你干得了这件事吗?

Can you do it?

---他看得出两者的差别。

He was able to see the difference between the two.

2. 用词法手段翻译”得”字

英语的后缀-ible, -able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译”得”字。例如:

---有些星星肉眼都看得很清楚。

Some stars are quite visible to the unaided eye.

---这个人靠得住吗?

Is the man reliable ?

---这个道理讲得通。

The reason is acceptable.

3. 用固定结构翻译”得”字

当”得”字表示结果或程度时,可利用英语中表示相同意义的固定结构如so …that等来翻译。例如:

---地板霉烂得有许多地方不能再擦洗了。

相关推荐:

浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧 

浅论性别语言的表现形式及其成因 

试论从英译汉看跨国文化传播中的误译现象 

跨文化交际意识和能力的培养论文 

浅谈英美文学教学与跨文化意识的培养 

广告位招租

咨询QQ:879182359

客服  

高校论文网
在线客服