汉语中几种特殊句型的翻译分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。
汉语中有些常见句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词”是”不一定总是翻译成英语的系动词be。但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。
(一) “是”字句的翻译:“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是……的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些”是”字句的翻译方法。。
1. 译为英语连系动词be
---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。
Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.
---那年月,有钱人是天天过年。
In those years, the rich people’s extravagance was such that everyday was a Spring Festival.
---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。
It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted the economic prosperity of China’s vast rural areas.
2. 省略”是”字
---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。
Wuhan, a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Hubei Province. (译文利用同位语,将第一个”是”省略)
---中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。
As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole.
---工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。
All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.
3. 译为被动语态
---革命者是杀不完的。
Revolutionaries can never be wiped out.
---这双皮鞋是定做的。
This pair of leather shoes are custom-made.
---这种装置在机械表制造工业中是很需要的。
This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.
4. 根据”是”的实际意义翻译
---创新是一个民族进步的灵魂。
Innovation sustains the progress of a nation.
---这是大势所趋,人心所向。
This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.
---澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。
The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation.
---这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。
This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole.
5. 译为but it is (was)…
---这个故事好是好,就是长了点。
It is a good story all right, but it’s a bit too long.
6. 用there be结构翻译表示”凡是”的”是”字
---是重活,他都抢着干。
Whenever there’s a tough job, he is always the first to do it.
(二) “得”字句的翻译
汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。
1. 用情态助动词翻译”得”字
英语的情态助动词can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的”得”字。例如:
---她的英语讲得好。
She can speak English well.
---你干得了这件事吗?
Can you do it?
---他看得出两者的差别。
He was able to see the difference between the two.
2. 用词法手段翻译”得”字
英语的后缀-ible, -able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译”得”字。例如:
---有些星星肉眼都看得很清楚。
Some stars are quite visible to the unaided eye.
---这个人靠得住吗?
Is the man reliable ?
---这个道理讲得通。
The reason is acceptable.
3. 用固定结构翻译”得”字
当”得”字表示结果或程度时,可利用英语中表示相同意义的固定结构如so …that等来翻译。例如:
---地板霉烂得有许多地方不能再擦洗了。
相关推荐:
下一篇:关于英汉翻译中的选词技巧