欢迎访问【高校论文网】合作只是一个起点、服务没有终点!

论文流程 联系我们常见问题

您当前所在位置:

使役被动态的翻译理论论文

2017-06-20 21:06:00

人们对于日语中的被动态、可能态及使役被动态并非陌生。这三种时态无论在人们日常生活中,还是在大量的科技文章中, 详细内容请看下文使役被动态的翻译理论。

被动态是人们经常遇到和频繁加以使用的一种时态。不言而喻,它的主要意义之一就是“被……”。如:

○私は先生に叱られた∕我被老师批评了。

○昨日雨に降られてひどい目に遭った∕昨天倒了大霉,被雨淋了。

除了这种最常见的使用方式“被……”以外,还可以表示以下几种意义。

被动态有时可译为“受……”。

表面上“被……”与“受……”大同小异。其实还是有很大不同之处。有时可以通用,但有时具有不可相互替代的性质。否则,翻译出来的东西就会令人啼笑皆非。如:

○そんな粗末な商品はあまり好まれない∕那样粗糙的商品不太受(顾客)的欢迎。

此句中的“受……”,如果译成“被……”就不是地道的中国话。中国话极少听到“被”谁欢迎之类的话语。

而是用“受”或“不受”欢迎来表达。

○彼女は騙されて、わなにかかった∕那位女士受骗上当了。

相关推荐:

浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧 

浅论性别语言的表现形式及其成因 

试论从英译汉看跨国文化传播中的误译现象 

跨文化交际意识和能力的培养论文 

浅谈英美文学教学与跨文化意识的培养 

广告位招租

咨询QQ:879182359

客服  

高校论文网
在线客服