Andrew Chesterman逾越了传统的翻译观念,总结了五种现行的翻译伦理模式,其中交际的伦理和基于规范的伦理是他的两大创新。 以下就是由精品学习网为您提供的交际和基于规范的伦理模式。
交际的伦理指实现与“他者”的交流。基于规范的伦理指满足特定文化的期待。笔者认为,要实现这种交流,满足这种期待,译文必须符合目的语的社会文化规范和语言文化规范。社会文化规范主要涉及到目的语的意识形态、伦理道德规范等的制约和影响;语言文化规范主要指诗学和文化万象等的制约和影响。就语言文化规范而言,译者要注意维护目的语的语言文化传统,另一方面,他/她还要对源语语言文化给予足够的重视(孙致礼2007: 17)。
中国的古诗词与中国的地理、历史、人文以及民族传统文化等相联系,而这些文化对外国读者所处的社会文化环境而言,可能比较费解。在这种情况下,要想达到交际的伦理,就必须冲破文化的制约。许渊冲教授是怎样处理这一类诗词的翻译的呢?例如:
原文: 于易水送人一绝 ――骆宾王
此地别燕丹,壮士发冲冠。昔时人已没,今日水尤寒。
译文:Farewell on River Yi Luo Binwang
The hero left his friend .With angry hair on end.The martyr’s now no more.The waves cold as of yore.*The hero and martyr refers to Jing Ke who left his friends on River Yi and planned to kill the king of Qin but failed .
此诗是纪念荆轲刺秦王的,整首诗洋溢着歌颂悲壮英雄气概的气氛。可是由于英语读者对荆轲这一中国历史古人不甚了解,译者必须解决这一交流上的问题。许渊冲通过文末注释填补了这一交流上的障碍。值得注意的是,他没有对燕丹进行注释,而是以the hero’s friend来译。笔者认为,许渊冲的译法是可以接受的,毕竟这首诗缅怀的对象不是燕丹,略去对他的释译可以使得读者与译者的交流更便捷。
编辑老师为大家整理了交际和基于规范的伦理模式,希望对大家有所帮助。
相关推荐:
论高职商务英语翻译教学
简议习语翻译的策略
相关推荐:
下一篇:浅议英汉互译的不对等性论文