欢迎访问【高校论文网】合作只是一个起点、服务没有终点!

论文流程 联系我们常见问题

您当前所在位置:

浅谈汉语中几种特殊句型的翻译论文

2017-06-20 21:06:00

汉语中有些常见句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用, 下面是编辑老师为大家准备的浅谈汉语中几种特殊句型的翻译。

汉语的判断词”是”不一定总是翻译成英语的系动词be。但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。

(一) “是”字句的翻译:“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是……的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些”是”字句的翻译方法。。

1. 译为英语连系动词be

---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。

Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.

---那年月,有钱人是天天过年。

In those years, the rich people’s extravagance was such that everyday was a Spring Festival.

---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。

相关推荐:

浅谈新闻英语标题的语言特色及汉译技巧 

浅论性别语言的表现形式及其成因 

试论从英译汉看跨国文化传播中的误译现象 

跨文化交际意识和能力的培养论文 

浅谈英美文学教学与跨文化意识的培养 

广告位招租

咨询QQ:879182359

客服  

高校论文网
在线客服