《老友记》是很受大家欢迎的一部美剧,每集只有20分钟左右,因此课间我经常会放给学生们观看,寓教于乐。学生们认为这部剧好玩又好看,还可以锻炼听力与口语。这部剧最精彩之处莫过于它的台词了,大量的幽默充斥其中,其中有不少都是通过双关(pun)这一语法现象表现出来的,我特地选了一些与大家一起探讨一下。
双关是英语中一种常见的修辞手法。该修辞格巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,在同一句话里同时表达不同的意义,以形成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。英语中双关语的构成需要两个基本条件,即双重情境和多义词或同音异义词。其构成方式主要有四种:
一、同音异义双关
同音异义双关又称为谐音双关,利用同音词或者发音相近的词所代表的不同意思构成一种幽默的语境。
例如瑞秋与罗斯因吵架而分手,罗斯不甘心而尽力挽回,于是瑞秋说“accept that”(接受事实吧),而罗斯却听成“except what?”(除非什么?)。在原文中“accept”与“except”音与形都相近,而且意思也正好对立,反映出罗斯根本不想分手,不放过任何一丝希望的迫切心情。
又比如钱德发现乔伊同时和两个女孩进行交往,而其中一个是他暗恋的,于是他竭力怂恿乔伊选择另外的一个女孩,乔伊对钱德的建议很奇怪,于是钱德只好解释说:I just think it’s time for you to settle down. Make a choice. Pick a lane.(我就是认为你该定下来了,作个选择,爱你所爱。)谁知乔伊竟把a lane误听成一个女孩的名字Elaine,于是问道:Who’s Elaine?(谁是艾莲?)令人哭笑不得。也活灵活现的表现出乔伊文化水平较低,道德观念不强的人物特性。
二、同词异义双关
同词异义双关又称为多义词双关,是指利用词语或句子的多义性,在特定环境下形成双关,造成幽默的效果。
例如:几个好朋友在一起打牌时,罗斯说:you better hop outta the shower, cause I gotta flush.(你们最好逃出浴室,因为我有同花顺。)Flush作为打牌术语是同花顺的意思,但是也可以表示冲马桶。罗斯拿了同花顺,认为自己一定会赢,所以恐吓其他几人逃离浴室,就是采用了flush作为冲马桶的意思造成一个双关,幽默的效果油然而生。
再如情人节的时候三个女孩们聚在一起举行了一个清理仪式,因为她们发现之前交往的对象都可以被称之为jerks(混蛋),于是她们决定把前男友的东西都给烧掉。瑞秋说:How did we end up with these jerks? We are good people! (我们怎么会和这些混蛋在一起的?我们可是好女孩!)莫妮卡回答说:I don’t know. Maybe we are some kinda magnet.(不知道,或许我们有某种吸引力吧)magnet可以指有吸引力的人或物,莫妮卡就是想表达这个意思,但是菲比理解成了另外一个意思表示磁石或磁铁,于是菲比接着回答说:I know I am. That’s why I can’t wear a digital watch(我知道我有,所以我不能戴电子表)其实一般人应该是不会理解错的,但是剧中菲比的性格就是神叨叨的,经常语出惊人或者前言不搭后语。这里的这个多义词双关就很好的体现出了菲比的人物特征。
相关推荐: