【摘 要】精品学习网为您整理了浅析公示语的语用等效与翻译原则,欢迎阅读!!公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。本文从语用翻译的角度,分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,探讨了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。
关键词: 公示语 语用等效 翻译原则 语言失误 社交语言失误
第十八届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”。世界文化需要互相理解与沟通,而翻译则像一座桥梁,能够穿越彼此之间的界线。北京奥运、上海世博给中国提供了与世界连接的机会,而公示语能为中国与国际接轨提供一个良好的语言环境。
公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及其相关的文字与图形信息,被广泛应用于交通设施、旅游景点、商业中心、宾馆饭店、建筑街道、机构企业、购物休闲等场所。公示语的翻译应遵循语用等效的原则,即同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果。翻译恰当的公示语能给外国人在中国的日常工作、生活和出行带来许多便利。若表达不合适或表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得效果,就会产生语用失误。下面笔者将从语用语言等效和社会语言等效两方面来探讨公示语的语用等效翻译。
一、语用语言等效
语用语言等效翻译指不受语言形式的限制,并且最接近于源语,最自然地译出原文的内容,传达原文的信息。要实现语用语言等效翻译,理解和表达是两个重要的环节,而这两个环节共同指向内容。如图所示:
原文的理解→内容←译文的表达
两种不同的语言形式都要表达相同的内容,接受者才会产生相同的反应。公示语语用语言失误都是由于在理解或表达上出了问题。
1.对原文的理解
汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。译文不是提醒人们注意不要掉进水里,而是注意正在落下来的水。由于公示语要用最少的词表达最大量的含义,除了理解明说的字面用意(explicit),我们还需要借着单词和语境去推理其暗含的言外之意(implicit)。
2.译文的表达
(1)拼写、语法错误。
应急避难场所的标志须简洁明了,这样市民才容易认清标志,尽快到达避难场所。如某市区的街头立有一大写的标志:“应急避难场所 EMERGENCY SHEL TER”不知为何要把后一个单词拆开写。又如:“保护水资源Protect Water Resource”该公示语有数的问题:resource 当“资源”讲时,通常用复数形式;再如“Mineral Resources 矿产资源”,作单数用于人,指机智或应变的能力,因此译文resource要改为复数。
(2)逐字翻译,字面对等。
在一电信营业厅前的台阶旁放着一个标识:小心台阶Careful Steps。此公示语旨在提示人们行走时注意安全,以免滑到,而译文“小心的台阶”完全改变了原意。应改为:Mind the Step!这类的错误还有:“教师休息室 Teachers’ Restroom”应改为 Teachers’ Lounge或Staff Room,restroom是“公共厕所”。“超市 Super City”应改为Supermarket。这些中式英语仅仅是中文单字和英文单词的一一对应,而不是中文意思对应的英文表达。
(3)用词不当。
一个意思在英文里有不止一个对应的单词,选哪一个要根据具体语境来判断。如一句标语:“保护水资源建设新北京 Protect Water Resources Construct New Beijing”construct 让人联想到的是施工建房,与原文的意义不对等。在该语境中,建设的对象是城市的面貌,而build有发展的含义,与城市搭配更协调。再有,new Beijing前应有不定冠词a,即a new Beijing,或译为a better Beijing。英文里表示当心、注意的单词有:caution, warning, danger等,用哪个词要根据语境的危险程度而定。caution通常用较大字号引起公众对下面警示内容的注意。我们在超市上下电梯处可以看到:“注意:小心碰头Caution Mind Your Head”。这里的标示只是作提示性的,正常乘坐电梯不会有意外。使用warning的警示语所表示的内容要比使用caution的情景更为危险,有一定的警示作用,如:“当心滑跌Warning Beware of Step”。“Warning”与“Beware of”一同使用,提醒公众路面湿滑,跌倒的可能性很大,因此要小心。使用danger提示公众非常强烈的信息。一旦不按照警示的内容去做,往往可能涉及到财产,甚至生命的安全。
相关推荐:
下一篇:如何提高高中英语听力能力