欢迎访问【高校论文网】合作只是一个起点、服务没有终点!

论文流程 联系我们常见问题

您当前所在位置:

分析中小城市双语路标英语翻译现象

2017-06-20 20:22:00

一、引言

随着中国改革开放的进一步深化,物质、文化生活水平的进一步提高,人们在旅游需求方面呈现出多样化的表现形式。国内很多中小城市以其鲜明的地域、文化特色开始吸引大批的外地游客和外国游客来观光。作为对外宣传城市形象的一个重要窗口工程——城市道路路标,其标示用语,从很大程度上体现着城市管理者的科学规范意识和开放意识。

由于英语不言自明的国际化作用,国内绝大多数城市道路的路标采用英汉两种语言来标识。同时,由于城市管理、区域差异、翻译水平等原因,城市双语路标的英语翻译总是呈现出一种乱象。

在寻求解决双语路标中英语翻译的规范化的过程中,各级城市管理者进行了多方位的探索和不懈的努力。与过去相比,以及不同城市之间相比,城市双语路标的英语翻译总体呈现出积极的发展态势,同时,在其发展过程中,也出现了一些新的现象。

笔者将以汉中市近十年来双语路标英语翻译的变化来分析这些现象。

二、双语路标英语翻译的多样性现象

根据笔者近十年来的跟踪拍摄,可将汉中市内双语路标英语翻译分为如下几类:

1,意译式英语翻译

如:东大街:EAST ST;南一环路:S 1st RING RD。

2,汉语拼音+英语式英语翻译

如:北团结街:BEiTUANJIE ST;东关正街:DONGGUANZHENG ALLEY。

3,汉语拼音式英语翻译

如:望江路: WANGJIANG LU;东关后街:DONG GUAN HOU JIE;南井巷:NAN JING XIANG;天汉大道:TIANHAN DADAO;北大街:BEIDA JIE;三里村巷:SANLICUN XIANG;南一环路:NANYI HUANLU;北团结街:BEITUANJIE JIE 。

相关推荐:

浅议英语介词在翻译中的灵活应用 

浅谈翻译批评启示下的英语翻译教学 

试析外语翻译课教学方法 

关于英汉字幕翻译中的语意与语势 

浅谈京剧行当名称英译的文化 

下一篇:谈英文翻译技巧

广告位招租

咨询QQ:879182359

客服  

高校论文网
在线客服