语言是丰富多彩的,各个国家各个民族对同一文化的表达往往存在巨大差异,特别是节日文化。节日是人们丰富多彩生活的集中展现,是各地区、民族、国家政治、经济、文化、宗教等的总结和延伸。中国的主要节日有春节、清明节、端午节、中秋节、七夕、重阳节等,具有鲜明的民族特色和农业特色。2009年9月30日,联合国教科文组织正式批准中国申报的端午节列入《人类非物质文化遗产代表作名录》,北大教授王岳川曾做客央视畅谈中国节日文化。这些都对我国的文化保护作出了巨大贡献。
英语和汉语是两种不同的语言。每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间存在一些相似性,比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,因此在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译或随意翻译。中国节日翻译成英语并不是杂乱无章的,而是遵循一定规律,笔者通过对中国节日英译的研究,总结出以下几种主要方法:
1.字面翻译
字面翻译指的是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。现在文化翻译主要是运用这种方法。直译不仅能保持原作的特点,而且能使读者逐步接受原作的文学风格。中国的代表节日有:春节the Spring Festival、建军节the Army Day和中国青年节Chinese Youth Day等。从这些节日中读者可以明显看出,翻译时直接以英文春天spring代替“春”,名词替名词;“建军”译为army,名词替动词;中国青年Chinese youth后接day,既摆脱了僵硬的模式,又坚持翻译准则。
相关推荐:
下一篇:分析中小城市双语路标英语翻译现象