在全球化语境的广泛影响下,中外电影的相互交流越来越频繁,以往人们关注的都是外国影片如何能很好的翻译成中文的问题,而今,伴随着着名导演李安、张艺谋、冯小刚、陈凯歌等人的电影作品愈发受到海外市场关注,华语电影片名英文翻译也受到国内英语翻译业界的关注。所以,在某种程度上说,影片的英文翻译水平是中国电影能否得到海外观众认可的关键因素之一。
一般来说,华语电影在赴国外参加任何奖项评审前,都需具备完整的中英文片名和配备翻译准确的英文字幕[1]。国家相关的管理机构通常会对这些影片的英文片名进行审核:第一,审核翻译的语法是否正确;第二,审核影片名翻译是否与影片内容相符。因此,如何准确恰当地用英文翻译影片,对西方观众了解中国文化十分关键。而片名,作为一部电影作品的“门面”,如果翻译得当,能起到画龙点睛的作用。
很多影视制作公司越来越重视影片的英文翻译,但华语电影的翻译质量却不尽如人意,翻译后的英文,不符合西方人常用的表达习惯,有些甚至语法不通,导致很多外国观众理解不了翻译后的英文字幕。
其实,对于影视翻译的主要应该把握好两个原则。
第一个原则,是要做到“对”,即英文翻译要准确。在翻译华语影片英文名的时候,很多场合下,不能直译,而要根据剧情内容来定。这里就不难发现很多华语影片的翻译有时不太准确,或者让西方观众引起误解。比如,1993年上映的电影《霸王别姬》的英文片名被翻译为Farewell, My Concubine。在这里,Concubine是中国传统文化中的词语,这个词在西方文化语境中带有贬义色彩。虞姬虽然真正的身份确实是西楚霸王项羽的“妾”,但是影片名字里的“姬”所强调的不是她的身份,是她名字的表达,她是项羽最心爱的人。所以,片名可以考虑翻译为Farewell, My Dearest。另外一个例子,是迄今唯一获奥斯卡最佳外语片的华语影片《卧虎藏龙》。它片名的英语翻译为Crouching Tiger, Hidden Dragon,这是对片名的直译,英文翻译里有龙有虎的单词。在中文意思中,“龙”和“虎”都是指强者、英雄的意思。而在英文的习惯表达中,tiger并不是“兽中之王”,单词lion(狮子)是代表强者的意思,还有,dragon在英文中是一种怪兽、恶魔,也带有贬义的意思,一般说中国的龙,要加上一个限定词,即Chinese dragon(中国龙)。影片《刮痧》的片名被翻译成Treatment,这个词语在英文中是医学治疗的意思。虽然在中国,刮痧是一种传统的中医治疗手段,但是看过该影片的观众都知道,在影片中,大多数西方人并不认可刮痧是一种医学治疗方式。因此,影片片名可以考虑翻译为Primitive Treatment或者Oriental Treatment等类似的英文表达方式。
相关推荐:
下一篇:谈中国节日的英文翻译规律