欢迎访问【高校论文网】合作只是一个起点、服务没有终点!

论文流程 联系我们常见问题

您当前所在位置:

论独龙语、俄语动词方向性范畴对比

2017-06-20 20:21:00

(一)向心方

独龙语动词有向心方的语法范畴,表示行为动作是朝着中心方向或说话人方向进行的。一般通过在动词后附加?ɑ53、?ɑi53、?ɑt53来体现。而俄语表示向心方向的前加成分主要有в(во)、向内,入内。при接近,来。现举例说明:

独龙语:1、ɑ?53?i?55?i55?ɑt53。他把柴背回来了。 2、?ɑ53ɑ?31?ɑ55lu53le31 ɑ33ɡ??i55?ɑ?55。我回来拿饭来了。3、 n?55n???55s?31?ɑ53wɑ?n55?ɑi55。你们买东西来了。 独龙语的这三个附加成分在使用时可以互换,只是在语气上有些细微差别。

俄语:1、Они войбу?т в ко?мнату. 他们走进房间。2、Я влезу в авто?бус 我挤进公共汽车。3、Я сейча?с приду?. 我这就来。

(二)离心方

独龙语动词的离心方向范畴与向心方向范畴相对,离心方表示行为动作朝离开中心的方向进行,或朝离开说话人的方向进行,通过在动词后面加后加成分体现。俄语表示离心方向的附加成分较多,分化更细。这样的前加成分主要有:вы表示从内向外的动作。из(изо ис)从内向外,从内部取出,排出,у离去。с(со)从表面离开。以下分别举例说明:

独龙语:ɑ?53ɑ?31?ɑ55kɑi55di31。他吃饭去了。

俄语:1、Он вы?шёл на(前置词)у?лицу. 他到外面去了。 2、Извле?чь пу?лю из(前置词)те?ла. 从身体里取出子弹。 3、Он ушёл на(前置词) рабо?ту. 他上班去了。4、Стере?ть пот с лица?. 擦去脸上的汗。

相关推荐:

浅议英语介词在翻译中的灵活应用 

浅谈翻译批评启示下的英语翻译教学 

试析外语翻译课教学方法 

关于英汉字幕翻译中的语意与语势 

浅谈京剧行当名称英译的文化 

广告位招租

咨询QQ:879182359

客服  

高校论文网
在线客服