英语广告修辞翻译中的运用作了简要的分析和探讨。就英语广告修辞的汉译而言,译者不仅要遵循翻译的普遍原则,而且要遵循一种与其他文体所不同的策略,跳出原文的限制,从跨文化跨语言的角度来审视原文的功能与效果,并发挥自己的创造才能对原文语篇中涉及到的词语以及修辞手段进行相应的保留或转换调整, 而对于原文中未采用修辞手段的语篇,译者也可以大胆地运用修辞手法使译文更具艺术性和说服力,实现广告的最终目的。
[参考文献]
[1] 吴克明,胡志伟.英语广告词精品[M].北京:北京大学出版社,1999,5.
[2] 李克兴.论广告翻译的策略[J ] .上海:中国翻译,2004,(6).
[3]冯庆华.实用翻译教程[M] .上海:海外语教育出版社,2002.
[4] 徐敏.浅析广告英语的修辞特点和翻译方法[J].陕西广播电视大学学报,2005(7).
上文就是精品学习网给您带来的外语翻译论文:浅谈英语广告中的修辞翻译方法,希望可以更好的帮助到您!!
相关推荐:
外语翻译论文:浅论口译能力与译员能力的界定及意义
相关推荐: