做法”,是典型的反说即否定句。其缘由在于“poor irrigation and drainage practices”是个贬义形容词,“poor”加上由三个抽象名词构成的名词化结构,“poor”在原文中的含意是“not proper”,这是英汉两种语言表达习惯不同所致。互译时译者将英语中的正说译成汉语中的反说,确切表达了原意并符合语言的规范性。这种正反置换互译法现已经成为科技英语翻译中的一个重要技巧。
五、结束语
毋庸置疑,在科技英语的理解和翻译过程中人们的辩证思维能力起着重要的作用。科技英语的内容多种多样,其文体正式、庄重,具有表达客观、逻辑性强、结构复杂严谨、概念准确等特点。把辩证思维运用于科技英语翻译实践,便于更好地理解和翻译科技英语文本,对于科技英语长句的翻译具有一定的指导意义。因为它可以促使译者根据其行文特点和写作规律,充分掌握和利用最佳翻译技巧,成功完成作者与译者及读者间的完美交流。
参考文献:
[1]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1996:279-295.
[2]刘春燕.论科技文体的翻译原则与方法[J].中国科技翻译,2004,(3):14.
[3]郑声滔.科技英语长句汉译的括号翻译法[J].中国科技翻译,2008,(2):42-46.
[4]祁慰.科技英语翻译中有关问题探究[J].益阳职业技术学院学报,2008,(2):62-63.
[5]杨榕.科技与文学语篇英译汉翻译单位实证研究[J].外语研究,2009,(6):79-83.
[6]严俊仁.英汉科技翻译新说[M].北京:国防工业出版社,2010.
[7]史昭乐.辩证法体系新述[M].北京:红旗出版社,2004.
上文就是精品学习网给您带来的外语翻译论文:浅论从辩证思维角度看科技英语翻译技巧,希望可以更好的帮助到您!!
相关推荐:
外语翻译论文:浅议高职商务英语翻译教学
相关推荐: