随着 多媒体、互联网的飞速发展和终生教育理念的流传,许多学者和教师发现源于认知心理学的 建构主义对解决我国翻译教学中的问题颇具针对性, 下面是主义理论对英语翻译改革的启示。
一、建构主义理论的内涵
建构主义理论繁多,大致可归纳为两种基本观点:认知建构主义和社会建构主义,最具影响 的人物分别是简•皮亚杰(Jean Piaget)和列夫•维果斯基(Vygotsky)。建构主义认为,教 师作为学生建构知识的合作者,应引发并适应学生的观点(包括错误观念),教师应参与学 生开放性研究,引导学生掌握真正的研究方法和步骤,并参与其中[2]。建构主义 理论强调,教学过程是教师和学生对世界的意义进行合作性建设的过程。建构主义的教学模 式应以学生为中心,整个教学过程中教师起组织者和指导者的作用,提倡交往互动式教学, 反对传统的以教师为中心的教学模式。教师应是管理者、帮助者与合作者,而不是知识的灌 输者,学生才是知识主动构建者,而不是被动的接收者。
建构主义还认为,学习者应学会使用已有的知识经验。现代美国教育心理学家奥苏伯尔(Da vid P.Ausubel)也非常强调学习者先前知识经验的作用。他认为,有意义的学习就是把新 知识和原有知识联系起来,将新知识纳入学习者原有的认知结构之中。因此,如果学生自己 不主动学习,不主动建构,教师是很难将知识传递给学生的。建构的关键在于学生凭借原有 的知识结构评价教师传授的各种知识,并把其转化为自身的知识结构之中。这与传统教学中 教师可以通过讲解把知识直接输送给学生的观点是截然相反的。
建构主义理论还强调,“学习者的自主建构,自主探究,自主发现,并要求将这种自主学习 与基于情境的合作式学习,问题解决的研究性学习结合起来,因此特别有利于学习者创新意 识、创新思维与创新能力的培养”[3]。另外,学习者建构自己知识的过程是在特 定的情境下进行的。传统教学观脱离具体情境的学习导致了学生的学习僵化,不能将其所学 灵活运用于实践进而解决现实问题。建构主义认为,情境是具体的、千变万化的,学习者对 知识的建构是生动的、有情境性的,这种通过具体情境的知识获得才能达到真正意义上的 知识建构。建构主义提倡情境性教学,“学习者要想完成对所学知识的意义建构,最 好的办法是让学习者到现实世界的真实环境中去感受、去体验”[4]。
相关推荐:
下一篇:试论英语翻译及应用翻译