论文最好能建立在平日比较注意探索的问题的基础上,写论文主要是反映学生对问题的思考, 详细内容请看下文外语翻译论文6000字。
“觉得”与“感觉”,“认为”与“以为”这两组词在很多情况下,是可以替换的。外国留学生在学习这两组词时,却容易将它们误用。目前,已经有不少文章针对这一类的偏误,专门分析了“认为”与“以为”,“觉得”与“感觉”的异同(孟建安1997)、(李艳2004)、(代元东2009)。我们发现,在对外汉语教学中,留学生不只是在“认为”和“以为”,“觉得”和“感觉”两组词内部发生误用。请看下一例:(一位外国留学生在教室外碰到另一位同学,很惊奇地大喊)
我觉得你回国了!原来还在中国!
不难看出,这句话其实要表达的意思应该是:
我以为你回国了,原来你还在中国!
可见,“以为”和“觉得”之间也会发生误用,一些留学生,主要是欧美留学生,把“以为”与“觉得”与英文“think”一词完全对应,以为二者之间可以替换,那么产生偏误就不可避免了。于是,探讨“以为”和“觉得”之间的异同,也变得十分必要了。
“觉得”与“以为”具有相似的性质:形式上,它们都是双音节动词;语义上,都是心理动词,能表示“有某种看法、意见”;句法功能上,都能带动词、形容词、小句做宾语。但是二者之间还存在很多差异,这些差异使得它们在使用过程中不能同等替换。本文拟在对语料进行分析归纳的基础上从语义角度对二者进行比较。
一、“觉得”与“以为”的语义分类
1、觉得
相关推荐:
下一篇:5000字外语翻译论文:英语单词