摘要:商务英语函电是中国对外贸易中的重要组成部分,它在外贸网络营销环境下,已成为进行国际商务活动的重要工具。精品学习网为大家整理了论商务英语函电中清楚原则的运用,供大家阅读参考。
随着我国经济飞速发展,商务英语函电已成为中国对外贸易中的重要组成部分。商务英语函电写作是要严格遵守并灵活运用7个原则,即完整、清晰、具体、简洁、准确、礼貌、体谅。函电要在不影响意思表达完整、清晰的基础上,做到开门见山、一目了然、主题明确、言简意赅。这也更加强调了其中一个清楚原则尤为重要,在商务英语函电应尽量使用简单词语, 并注意代词的指代;句子表达要求重点突出, 而且要有一定的连贯性。
一、词语的运用
(一)词语运用要准确。
我们在具体写函电时要求简洁,绝不是使商务信函像电报一样,都采取缩写的表达方式,不允许存在一个多余的词。 当你明确了要表达的想法时, 要注意选用清晰、简单的词语, 准确无误地表达你要传达的信息。避免用一些复杂、深奥的词汇。有些写信人认为复杂、深奥的词汇会让信件看起来更有水平,更重要些。然而, 复杂的词汇会增加对方读信的难度,甚至引起理解上的误会。通常,商务英语函电的撰写适合采用简单易懂的词汇。
(二)代词的指代关系要明确。
一般来说, 代词和关系代词用以修饰离它们最近的名词, 并且与所指代的名词保持人称上和数量上的一致。但代词的不恰当运用, 会引起表达上的歧义。比如原意想表达“Smith和Richardson两位先生将在近期内得到答复”, 原句子可改为:“They informed Messrs . Smith and Richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”这样的话,“the latter”指代“Messrs. Smith and Richardson”, 指代清楚, 句子意思明确。
(三)修饰词的位置。
同一修饰词在句子的不同位置, 句子意思和侧重点将完全不同。修饰词在句子中的位置不同,其所修饰的词就不同, 意思也将有所不同, 书写商务英语函电时一定要注意这一点。此外, 修饰词的位置应该是紧跟着或者靠近它所修饰的词语。若修饰词位置正确, 整个句子便变得简洁、清楚易懂。
二、句子的逻辑结构
(一)分词的逻辑主语与句子的主语需保持一致。
试分析以下句子: “Being an expertin international trade, I’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在这个句子中,句子的主语是“I”, 而分词的逻辑主语是“you”。为保持分词的逻辑主语与句子主语一致, 原句子可改为:
“Being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“As you are an expert in internationaltrade, I’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。
(二)清楚的表达要求重点突出, 读信人不会遗漏重要的信息。
我们书写商务英语函电时可以通过调整句子结构, 突出要强调的部分。我们书写商务英语函电时可以经过调整句子构造, 凸起要强调的局部。比方:“We sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofMay 25 by air.”该句子包罗了良多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofMay 25, ⑤by air。一个句子包括多种信息, 读信人很轻易疏忽个中某些信息。故突出重点,在商务英语函电写作中能提高文章的清楚度。
三、结语
全球经济一体化与社会信息化需要高素质的商贸人才,外贸网络营销人才最基本的功底是要写出一封通俗易懂、简洁、务实、高效的商务信函。而商贸信函内容是否能简洁地表达出来对生意是否成功起着重要的作用。
总结:论商务英语函电中清楚原则的运用就为大家分享到这里了,希望对您的论文设计有帮助,更多精彩论文请继续关注精品学习网!
相关推荐:
对于英语翻译能力提升的障碍和策略论文
论商务英语翻译课程的学习要诀
相关推荐:
下一篇:论商务英语翻译课程的学习要诀