旅游景观的英语翻译如下文
一、引言旅游景观名称中蕴涵的独特文化能激发外国游客对异国风情的好奇心理,但由于来自不同文化背景的人们,同时又会造成跨文化交际的困难,这些“养在深闺人未识”的旅游景观只有通过正确的翻译来实现对外宣传。翻译作为一种语言媒介,在其中起着沟通和纽带作用。然而,由于中西文化、历史背景、社会制度及生活习惯的不同,会造成很多理解和认识上的困难和障碍。因此翻译者翻译是否透彻与准确,直接影响异国游客对本国文化的认识与了解。由此可见,旅游中的英语翻译是一门重要的学问与艺术。它对跨文化交际起着促进作用。在翻译过程中每个词语都应该谨慎对待,仔细推敲他的意思和含义,甚至引申意义,以求表达精湛,传达真确的信息。
二、专有词的翻译 (一)少数民族语言的翻译中国少数民族因具有不同的风俗习惯,语言知识和民族特色。“语言之实质差异,在于必须表达什么而非可以表达什么。[1](P116)”如土家族的“西兰卡普”,在翻译中不能按字面意思翻译,那样与原义相差甚远。正确的译法应为tapestry of Tujia People。[2](P107)在土家文化中,相传有个美丽的土家姑娘,叫西兰,擅长织布(土家语为卡普)能够织美丽的织锦,后来人们把织锦叫做西兰卡普。又如,新疆维吾尔族中著名的“达瓦孜”, 如按字面意思翻译给读者,他们会感到莫名其妙,必须从“达瓦孜”这三个字代表的含义着手,吃透它的文化背景。故译为 “Walking across the string in the upper air”。在回语中,“达瓦孜” 代表“高空走绳”的意思,这是一项惊险刺激的杂技。翻译的时候,切勿逐字翻译,否则游客不知所云。 (二)本土文化的翻译旅游英语翻译是民族文化对外传播途径的媒介,其表达既要保持民族文化传统的习惯,又要符合西方的语言要求,做到“中西兼顾”这就需要译者在熟练掌握了外语的基础上,不断扩大自己的母语知识,吃透中国文化。在翻译过程中积极思考,正确表达,切忌望文生“译”。 1·有人把张家界的珍惜动物“娃娃鱼”想当然译成“baby fish”,这让人想到是不是所有小鱼的总称,或者这种鱼永远长不大,答案五花八门。由于承载文化信息的载体———翻译过程中出了差错使得游客误解其文化。其实,“娃娃鱼”的书名叫“大鲵”,传说她的叫声象婴儿的啼哭声,所以又名“娃娃鱼”。所以它翻译为“giant salamander”。所以在翻译中力求从本质上与西方文化达到一致。 2·中国的文化博大精深,修辞手法的运用对于翻译来说无疑又是一个难题。在翻译过程中直译一些押韵和夸张的句子没有正确表达意思和达到原文要渲染的效果。如China Daily上把武陵源“奇峰三千,秀水八百”译成了“三千米的高峰,八百里长的河流”实在令人惊骇。有常识的人就知道武陵源哪有那么高的峰,那么长的河流。这种错误的信息传达可以说是在践踏中国文化,与其胡乱宣传,还不如不宣传,让外国旅客对张家界美景保持神秘感。其实此处采用了修辞中的夸张的手法,用来形容张家界山峰和溪流很多,同时也符合中文工整对仗,它应译为“thousands of grotesque peak sand hundreds of beautiful brooks”所以,在翻译过程中要联系实际,触类旁通。
相关推荐:
下一篇:关于旅游景点等名称误译例析