这是一篇旅游英语中的语用语言失误现象,很多人缺乏对于文化差异所带来的语言差异的重视,认为只要有英文就可以了,只要翻译出来,意思正确就可以了,而忽视了旅游英语中英文翻译的质量,让我们来看看吧~
摘 要:随着中国经济的发展,旅游文化快速发展,带动涉外旅游英语的日益发展。然而在旅游业中,作为世界语言的旅游英语的发展却远远没有跟上涉外旅游业的发展步伐。中西方文化差异所导致的语言不对等不可避免的导致语用失误大量产生,这造成了语言障碍和对于中国旅游文化的误解甚至曲解。本文试图找出旅游英语中出现的语用失误,并分析造成这些语用失误的原因,尝试找到解决问题的办法。
关键词:语用失误;旅游英语;对策
一、 简介
中国经济的快速发展,使得跨文化交际日益频繁。西方文化与中国文化有着巨大差异,很多人缺乏对于文化差异所带来的语言差异的重视,认为只要有英文就可以了,只要翻译出来,意思正确就可以了,而忽视了旅游英语中英文翻译的质量,这直接影响了跨文化交际的顺利进行。
从跨文化角度来说,交流的效果不仅仅取决于基本语言能力,还有赖于对于跨文化交际的了解和文化差别意识的提高。这需要更好的了解中西文化的异同,熟悉文化差异所带来的跨文化交际中的文化障碍,这样才能更好的进行跨文化交流。
二、 语用失误
托马斯认为,在言语交际过程中,交流没能达到预期效果,并导致了错误的产生,这就是语用失误。这种错误并非语法错误,因为这样错误的产生并非源于基本语言能力的缺乏。这种错误是源于说话方式失当,或是表达方式不充分或者不符合场合,身份,地位,对象。根据托马斯的观点,语用失误可以分为两类:语用语言失误和社交语用失误。导致这两类错误的原因和其他方面有着很大区别。
1、 旅游英语中的语用语言失误:
语用语言失误是指因说话人无法准确恰当使用会话双方通用的语言的形式和语用功能来表达用意的能力而产生的失误。语用语言失误的产生是由于说话人使用模糊语言,而受话人在某些条件下无法理解说话人所要表达的意图。比如说:一位中国朋友听说一个外国朋友 James 不想去扎龙自然保护区,就问:“James,你不去吗?”James 回答说:“不,我不去。”James 的回答显然造成了中国朋友的不理解。这是由于英语和汉语在对是非回答的着眼点不同。
汉语中回答是非问句时的“是”或“非”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方,而是表达答话人自己“去”或者“不去”的意向。所以英语中回答“Aren't you going to Zha Long Reservation ?”对方回答应该是“Yes,I am.”或音是“No,I am not.”另一个方面的语用语言失误表现在说话人用词不当,产生了歧义,使受话人误解了说话人在特定条件下的话语意义和所指范围而导致的,或是听话人误解了说话人要表达的言外之意,或说话人的话语中的言外之意没有表达清楚。
以上是关于语用语言失误的。说话人了解语言的句法规则,并且正确的进行了言语行为。然而在有些情况下,虽然说话人可以适当的使用目标语,了解目标语规则,但是却无法有效地使用它。尤其是外语学习者无法在适当的场合使用适当的语言,导致受话者误解,这就是社会语用失误。
2、旅游英语中的社会语用失误
(1)不同文化背景造成的语用失误
在人际关系方面,中国人更为注重人与人之间的关系,相互依存,相互照顾。西方人更为注重个人的隐私以及独立性。因此在导游与西方游客进行交流时,应当注意这方面的差异。比如说:在带领游客游玩扎龙自然保护区之后,导游和一位上了年纪的游客说:“Having spent a whole day traveling to Zhalong Natural Reservation, you must feel very exhausted. Please have a rest and go to bed early.”这位游客感到很诧异,并反驳道:“I am feeling very energetic, and I can travel to Zhalong again without feeling tired. Would you like a competition?”很显然,游客认为导游过于关注自己的身体情况,怀疑自己体力不支,总是需要休息。其实导游只是想表达关心,增进与外国游客的亲密程度。
(2)不同语言习惯导致的语用失误初次见到游客打招呼时,也要考虑到语言习惯的不同。
中国人更加愿意从对方的角度考虑,而询问对方的情况,而西方人通常从自身角度出发考虑问题。比如,让一个导游接待几个外国专家旅游时说:“I have heard a lot about you. www.51lunwen.com/travelenglish/ You are so famous.”外国专家有点疑惑,追问道:“What do you know about me?”这是导游哑口无言。因为对于中国人而言,初次见面说久仰大名,只是表示客气,并不一定要真的知道对方的名气。而西方人对待自己的知名度是非常重视的,不不解导游为什么也知道他的名气。
(3)不同礼貌习惯导致的语用失误
中国人在表示不客气的时候,会说:“No thanks. It is my duty to do it.”西方游客在面对感谢时通常的回答都是:“No thanks. It is my pleasure.”中国人此时想让对方感到自己并没有做更多而让对方感到舒适和不必过分自责,以此来表达礼貌。而西方人是用自己的感觉让对方感到这件事情是一件令人愉快的事情来表达礼貌。这一点体现的中西方礼貌方式的不同。
三、 怎样减少旅游英语中的语用失误
首先,应当更多地了解西方的文化背景,知道不同的习惯和风俗。通过储备文化背景,对话习惯,礼貌习惯的知识来加强与西方游客交流时的达意能力。尽量减少臆断的中式直译对话,减少语用失误。
其次,增加对于文化差异的敏感度。根据来自不同文化背景的人确定语言使用的条件和假设,以此确定语言的应用。因此,我们应当注重理解不同语言的文化价值、社会风俗、生活方式等等。
第三,不断学习。随着中国境内旅游业的发展,语用失误的增多,使得避免更多的语用失误也具备了更大的可能。同时也要考虑到,语言的发展也会带来更多的语用失误,我们应当不断更新自己的知识跟上形式的发展。
这篇关于旅游英语中的语用语言失误现象的文章,希望给正在阅读本文的你带来帮助!
相关推荐:
浅谈旅游英语教学的建议
高职旅游英语专业人才培养模式探析
相关推荐:
下一篇:高职旅游英语专业人才培养模式探析