这是一篇翻译课程教授革新,上课过程中教师根据教材内容选取英汉语言互译理论及翻译技巧模块和涉外导游职业项目模块,组织课堂教学,进行语言培训,接下来让我们一起看看吧!
一、课程定位
课程是集以语言翻译技能训练为主、适度翻译理论为引导的一门很具普遍性、实用性和综合性的语言技能训练专业基础课程。高专旅游英语学生通过本课程的学习,能了解翻译基本理论并熟练掌握英汉翻译基本技巧及英、汉语两种语言的文化差异。通过大量的旅游相关业务资料的英汉笔译、口译互译翻译实践,使学生了解和熟练掌握常用的翻译技巧。通过基于导游工作过程的项目导向,实施任务驱动,提高学生的语言翻译实践能力,使之充分认识到翻译工作在涉外导游职业岗位的重要性,养成良好的翻译职业素养,锻造翻译技能,获取涉外导游相关职业资格证书或专业技能水平证书,培养理论够用、实践能力强的高等技能型人才。基于工作过程的《旅游英语翻译》课程的教学内容设置既以英汉语言翻译理论知识为基础,又增加了旅游行业背景知识,从而拓展学生的基于导游工作过程的笔译、口译实践应用能力。具体而言,一方面加强学生英汉导游词汇及语法、英汉旅游文化背景、英汉语言习惯表达等的学习,另一方面注意学科交叉,增加旅游行业背景及导游工作过程的知识。在教学中,我们将这些内容融入三个模块: 翻译理论模块、行业知识背景模块和翻译技能训练模块。其中,翻译理论分为英汉互译两个部分,是翻译的基础教学; 行业知识涉及到导游用语、商务用语等方面,是应用翻译的核心部分; 翻译技能训练方面涉及英汉笔译、口译翻译技巧和实践,是英汉翻译应用能力的培养。
二、教学模式改革
在进行基于工作过程的《旅游英语翻译》课程的教学设计时,我们一直贯彻独特的教学理念,即以应用( application) 为目的,以实践( practice) 为核心,以知识( knowledge) 为主线,以职业( vacation) 为背景,进行语言能力与职业能力的无缝对接,以实现知识传授、技能培养、职业能力的一体化,从而达到从职业( 背景) 到知识( 主线) 到实践( 核心) 到应用( 目的) 的目地。在进行基于工作过程的《旅游英语翻译》课程的教学实施时,我们采取了新型的“2 + 4 + P”教学模式,即 2 学时用于翻译理论教学; 4 学时用于行业知识背景英语口译、笔译讲解与操练; P: 2 + N 学时的项目实践( 基础语言实践和行业英语实践模块) ,即,采用 1 课时进行项目布置、指导和安排,充分利用学生课外大量时间,要求学生用无限多的“N”课时进行团队项目实施与训练,采用 1 课时教师课堂进行考核,突出本课程的英语技能和职业能力,突出了工学结合的特点。在教学方法的采用上,笔者主要采取了以项目模块设计教学为主的多元化教学方法。
( 一) 项目教学法。上课过程中教师根据教材内容选取英汉语言互译理论及翻译技巧模块和涉外导游职业项目模块,组织课堂教学,进行语言培训。然后学生分组、查找资料、互相讨论共同完成该项目,最后老师和小组成员分别对项目成果进行评价考核。
( 二) 任务驱动法。教师根据旅游行业工作过程设计具体的任务促使学生应用英汉语言互译理论及翻译技巧参与课堂教学,如课前的口语秀、导游行业工作环节及背景知识的导入、导游相关主题的讨论等,这不仅调动课堂气氛,更重要的是实现语言从输入到输出的转化。
( 三) 情景模拟法。根据职业场景,设计具体的英汉语言互译理论及翻译技巧任务,如机场迎接客户、景区景点讲解、旅游产品推销,组织学生担任情景中的不同角色,最后以短剧或其他形式模拟出该情景,实现“学中用,用中学”。
现在大家知道翻译课程教授革新的内容了吧!希望大家可以好好利用!
相关推荐:
旅游英语教学与跨文化交际的关系论文
旅游英语中评估口译才能的标准和教授分析
相关推荐: