法律英语的运用如下文
法律英语是指用英语书面表达的法律文件,是具有法律专业技术特点的语言,代写论文分析与普通英语相比,它无论在词的用法上,还是在语法结构上都有不同的特点。其一是情态动词的频繁使用。法律英语中的许多法律法规、合同及法律文件等都是通过情态动词的使用来完成的。
法律英语中法律的授权、强制和禁止等意思的表达都需要使用情态动词。情态动词“shall”在法律条文中表示“应当承担的责任和义务”,通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性,而幷非只是一种时态。它大量运用于法院的判决中,或运用于表达被规范对象“应该”或“不应该”作某事,常被译为“得、应当”。
一 “shall”的用法
(一)“shall”的基本用法
1.在普通英语中,“shall”是典型的表示未来的词,代写论文分析用在第一人称代词后,表示将来时,用于不牵涉到主语意愿的动作
(二)“shall”在法律英语中的用法
“shall”在法律英语中表示依据法律规定或按照法律、法令、规章、条例等必须履行的义务,常用于第三人称且并不含有将来的意味。
二 “shall”的中文译法
情态动词“shall”通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,中文通常译为“应”,但在实践中,还应当根据上下文来断定“shall”的含义。
(一)表示某种命令或某种法律义务,相当于普通英语中的“must”,通常翻译为“必须”。
(二)用于表示法律上的正式“宣告”、“宣布”
(三)用于表述合同条款,代写论文分析表述一定要做到的事情。通常翻译为“一定会”或“将会”。
(四)情态动词“shall”的否定形式“shall not”,通常翻译为“不得”,在英文法规里随处可见这样的例子。
三 “shall”的译法及需注意的问题:
(一)力求准确、简洁
(二)避免易错形式
在翻译法律英语文本中,切忌望文生义,不应见到“shall”就翻译为“应当”,见到“shallnot”就翻译为“不得”,而应根据上下文的意思,正确翻译。
[参考文献]
[1]Karen, W. Technology and Second Language Learning[Z]. ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics. WashingtonDC. (ED350883),1992.
[2]Kasper, L.F.New Technologies, New Literacies: Focus Discipline Research and ESL Learning Communities[J].LanguageLearning &Technology,2000,4(2), 105-128.
以上即是法律英语的运用
相关推荐:
英语法律术语的翻译论文范文
相关推荐:
下一篇:关于多模态的分析与掌握