古典文学中常见论文这个词,当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称为论文。以下就是由编为您提供的大学英语论文4500字。
词汇与人们的生活环境息息相关,对事物及感受的表达都需要通过语言展现出来,语言的展现首先就要选择恰当的词汇,尤其近年来随着与国外交往的日益密切,研究汉语与英语之间词汇内涵的差异成为了跨文化交际中的关键问题。由于词汇与文化之间关系密切而且具有鲜明的民族属性,因此加强汉英词汇的对比研究,更有利于进一步了解英语系民族的哲学政治、历史地理、文学艺术、思维方式、价值观念和生活习俗等文化特征。动植物词汇除了具有字面意义代表动物和植物本身外, 还有着丰富的文化内涵, 即该词所隐含的或附带的联想义,比喻义,象征义以及带有感情色彩的褒义和贬义等。动植物与人类的关系非常密切。人类经常会借助动植物来表达思想和寄托情感。这就赋予了词汇丰富的文化内涵。因此,研究汉英动植物词汇的文化内涵能够帮助语言学习者和运用者更好的从本质上理解这两种语言。
一、中英动植物词汇内涵差异分析
(一)概念意义相同,内涵意义也大致相同
由于动植物词汇都是相伴与人类文明而变化发展的,动物词汇的文化内涵与人类习性有着紧密的联系。尽管汉语与英语处于不同地域不同民族,但在一些动植物词汇方面也有相通之处,也就是在英汉两种语言中具有基本相似的文化内涵。例如在汉语词汇中狐狸、狼等动物有益其生性狡诈凶残, 因此具有奸诈和凶残的涵义,如狐假虎威、狼子野心、狼狈为奸等。在英语中,与狐狸、狼等有关的词汇也都含有狡诈欺骗。如 wolf in sheep's clothing(披着羊皮的狼)、you are old fox(你是一个老奸巨猾的人)、 play the fox (耍滑头)、as greedy as a wolf(贪得无厌)。另外,在汉语中猪象征着好吃懒做和肮脏等涵义,在英语中,经常会出现;as dirty and greedy as a pig(脏的像猪一样,贪吃的像头猪似的)。诸如类似的词语还有as pure as a swan(如同天鹅一样圣洁)、eat like a wolf(狼吞虎咽)、just parrot what other people say(鹦鹉学舌)等。再如柳树一词在我国象征着伤感和离别,如柳永的《雨霖铃》中有“杨柳岸晓风残月”一句,王维的《渭城曲》中有“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”。柳树具有离别相思哀伤之意。在英语中,柳树在莎士比亚的戏剧中,也被赋予了相似的涵义。
相关推荐:
下一篇:2016博士大学英语论文格式